译制弗里尔:用中文有声书重构‘鳏夫制’(1964)
20/06/2022
英国女王大学学生完成了上世纪60年代的北爱尔兰和二十一世纪的中国之间的隔空联动。
来自英国女王大学口笔译中心(CTI)的中国学生在英文原著的基础上,对布莱恩·弗里尔的短篇小说“鳏夫制”进行翻译和改编,用中文重述了这个故事。
5月27日,该有声书在微信公众号平台正式发布,要查看内容,请单击此链接。
在有声书正式发布之前,为了让观众提前体会有声书的呈现效果,口笔译中心联合“重构弗里尔”项目组,译者杨姝睿(楚楚),音乐制作人可瀚,以及演员团队共同举办了剧本朗读和讨论活动。在活动中,演员们呈现了英文原著与中文译文的对应,并带领观众感受了创作团队将爱尔兰剧作家布莱恩·弗里尔的“鳏夫制”改编成为中文有声书的心路历程。
何承恩博士(女王大学艺术、英语与语言学院副教授,以及口笔译中心負責有声书創作的教師)评论道,“此次有声书是口笔译中心对于口笔译技能和创业能力相结合的新一次尝试,这样的尝试对于现今口笔译从业者们来说也已成为一项重要的锻炼。此项目在译者楚楚的带领下走上了一段独特的旅程,将布莱恩·弗里尔的作品呈现给中国观众,不仅仅是语言层面的跨越,更是一种新形式的探索。
这个引人入胜的小故事围绕着男主角哈利·奎因突如其来的一个执念——用他认为标新立异的方法,培育出“全穆拉多夫最好的赛鸽”,并拿下全爱尔兰公开赛冠军。而随着选育和培养赛鸽的过程,他和朱迪思·科斯蒂根的感情也逐渐打开了新的篇章。
剧本朗读活动中,演员们用中文演绎了英文原著的汉化译文,而译者则分享了作品翻译的背景和本地化的改编过程,带领观众用独特的视角体验了如何进行戏剧作品的翻译和呈现。
译者楚楚,英国女王大学口笔译中心的成员之一,对于该短篇小说评论道,“这故事就像堂吉柯德,但我们每个人不都该偶爾學學哈利·奎因吗?执着追求不切实际的梦想,寻觅至死不渝的爱情。”