Skip to Content

Our people

People

Who we are

  • Staff

    Professor David Johnston
    theatre, 20th century philosophy, hermeneutics

    Professor Sue-Ann Harding
    travel Writing, narrative, identity

    Professor Piotr Blumczyński
    linguistics, identity, sacred texts

    Dr Chen-En Ho
    sight interpreting/translation, cognitive T&I studies, T&I education

    Dr Kathleen Kaess
    knowledge, education, global English

    Dr Abdel-Wahab KhalifaSociology of T&I, Arabic studies, agents and agency of translation, translation and cultural diplomacy

    Dr Sarah Eardley-Weaveraudiovisual translation, media accessibility, performing arts

  • Current PhD Researchers

    Maisa Suleiman
    globalisation, controversy, education

    Asma Alshabanah
    identity, authorial stance, academic writing, Saudi students, EFL

    Ghadah Alzaidi
    academic writing, crosslinguistic influence, newspaper columns, abstracts

    Yang Shurui
    Brian Friel, Irish Drama, Theatre translation

    Matt Valler
    place, narrative, semiotics,materiality, translation ecology

    Sahar Othmani
    literary translation, literary hermeneutics, Arabic translation

    Sarah Devlin
    disaster response, interlingual crisis communication, intercultural mediation

    Saud al-Khresheh
    T.E. Lawrence, history, retranslation

    Li Hong
    theatre, Peking Opera, alterity, adaption, performance

     Li Luchen
    audiovisual translation, documentary film, culture-bound references, intercultural communication, translation commentary

    Liu Xiaomin
    Platform Sutra, Chan/Zen Buddhism, Western reconfiguration of Chan/Zen, cultural voyage, world religion

    Sun Rui
    museums, The Troubles, difficult histories, multimodality

    Lee Purvis
    archives, intralingual translation, Francosim, narration

    Nicola Richardson
    non-human others, animals, jinn, Moroccan literature, non-translation

    Cui Zhidong
    translator training, project-based learning, EFL

    Lu Li
    consecutive interpreting, disfluency, eye tracking, cognitive studies

    Bethany Ashley
    poetry, arts accessibility, transcreation, visual vernacular

    David Kinloch
    Islam, Salafism, fidelity, authority

    Jin Ming
    H.G Wells, science fiction, sociology, Pierre Bourdieu

    Bushra Kalakh
    human rights activism, visual narratives, Palestine, intersemiotic translation

    Wang Qi
    nationalism, feminism, social media, virtual ethnography

    Hannah Smith
     The Troubles; Anglophone and Irish-language media; representation

    Hind Almutari
    audiovisual translation, Disney, dubbing, reception study

    Amirah Almashjari
    Pride and Prejudice, voice, gender

    Ohud Alkhashan
    interpreting, Twitter, professionalism

     Feng Yanchang
    tourism, Hainan Island, comissioning

     David Thorburn
    Russian-language minority literature, canonicity, colonialism, identity

     

  • Recent PhD Graduates

    Tian Ye
    narrative, nation branding, nation building, soft power

    Xiao Yao
    slide design, cognitive processes, simultaneous interpreting, eye-tracking

    Zou Yuan
    subtitling, climate change, national image, ideology

    Wanees Kaseh
    critical discourse analysis, Libya, the Arab Spring, media political discourse, ideologies

    Sarah McDonagh
    audiovisual translation, audio description, contested heritage, Maze and Long Kesh Prison

    Nermin al-Sharman
    medical interpreting, interpreter training, refugees, ad hoc interpreting

    Wang Xi
    museums, accessibility, audio description, reception

    Xu Lisha
    Peking opera, stage adaptation, cultural translation, modernism, orientalism

    Xu Zhaohan
    hybrid translation, postcolonialism, diaspora studies, comparative literature

     Yin Yiwen
    Traditional Chinese Medicine, cultural translation, comparative studies

    Terigele
    language policy, education, Mongolia

    Wang Wanhong
    translation policy, language rights, healthcare

    Xu Binglu
    Hong Lou Meng, fidelity, beauty, culture, aesthetics

    Josephine Murray
    translation as alchemy, re-imagining translation, Plato

    Sally Gillespie
    deafness, British Sign Language, sign language interpreting, demographics, GIS

    Long Yangyang
    recognition, theatre, the Other, China, resistance

    Ruqaya al-Taie
    rhetoric, Arabic rhetoric, translating rhetoric, rhetorical devices, English rhetoric

    Nader Albakower
    literary translation, otherness, forward and reverse translation

    Sharon Black
    eye tracking, empirical approaches, audiovisual translation

    Mohammad al-Dala'in
    Joseph Conrad, decision-making, think aloud protocol

    Ahmed al-Tuhaini
    translator training, Saudi Arabia, pedagogy

    Caleb Keown
    sport, football, migration, nationalism, encounter

    Carolina Espinoza Márquez
    translation, English for research publication purposes, epistemicide, centre and periphery, multilingual scholars

    Wang Jie
    translator training, ethics, curriculum development, EMT, theory and practice

    Isra al-Qudah
    audiovisual translation, censorship, film distribution, posibilismo

Follow us on

Facebook     |     twitter